Picking up Japanese food products which seems like not containing meat and fish(with photo of the product and its ingredients, written in English and Japanese). For vegetarian people who is visiting Japan or already living in Japan. Or for all the people who needs to read ingredients carefully before buying food products in Japan.
2016年6月6日月曜日
Souzai: Lawson: Gomoku-Shiraae (Cooked vegetables dressed with tofu, sesame and miso)
Product: Gomoku Shiraae
Ingredients: Tofu (contains soybean), Konjac, Carrot, Komatsuna (Japanese mustard spinach) , Sugar, Soy sauce (contains soybean and wheat), Miso (contains soybean), Soy milk (contains soybean), Sesame, Hijiki seaweed, Sesame oil, Flavoring seasoning, Sodium acetate, Calcium hydrate (coagulant for konjac), Coagulant for tofu, Seasoning (Amino acid etc.), pH adjuster, Glycine, Acidulant
Seller: Lawson
商品:五目白和え
原材料:豆腐(大豆を含む)、こんにゃく、にんじん、こまつ菜、砂糖、しょうゆ(大豆、小麦を含む)、みそ(大豆を含む)、豆乳(大豆を含む)、ごま、ひじき、ごま油、風味調味料、酢酸Na, 水酸化Ca(こんにゃく用凝固剤)、豆腐用凝固剤、調味料(アミノ酸等)、pH調整剤、グリシン、酸味料
販売者:株式会社ローソン
2016年5月28日土曜日
Sushi Hand Roll: Lawson: Temaki sushi "Natto"
Product: Temaki sushi "Natto"
Ingredients: Vinegar added rice cooked with konbu kelp dashi stock (Using rice produced in Japan), Natto tasted with soy sauce, Nori seaweed, Seasonings (Amino acid) (Part of ingredients contains wheat)
Seller: Lawson
商品:手巻寿司 納豆
原材料:昆布だし酢飯(国産米使用)、醤油味納豆、海苔、調味料(アミノ酸)(原材料の一部に小麦を含む)
販売者:ローソン
2016年3月1日火曜日
Souzai: Lawson: Pickled shallots(allium chinense)
product: Hana-Rakkyo
Ingredients: Shallots(Allium chinense),
Marinade Ingredients(Sugar, Salt, Fermented vinegar), Acidulant
Importer: Iwashita syokuhin
Distributor: Lawson
商品:花らっきょう
原材料名:らっきょう、漬け原材料(砂糖、塩、醸造酢)、酸味料
輸入者:岩下食品株式会社
発売元:株式会社ローソン
2016年2月16日火曜日
Souzai: Lawson: Simmered Squash
Product name: Kabocya-ni (Simmered Squash)
Ingredients:
Squash, Sugar, Soy sauce(contains soybean and wheat), Mirin, Flavouring, Fermented vinegar(contains wheat), Seasoning(amino acid etc.), Acidulant, Sodium acetate, Glycine.
Seller: Lawson
商品名:かぼちゃ煮
原材料名:かぼちゃ、砂糖、しょうゆ(大豆、小麦を含む)、みりん、風味調味料、醸造酢(小麦を含む)、調味料(アミノ酸等)、酸味料、酢酸Na、グリシン
販売者:Lawson
I translated "風味調味料"→Flavouring, "調味料"→Seasoning
But If somebody ask me what is the difference, I cannot tell...
2016年2月15日月曜日
Onigiri Rice Ball: Lawson: Hidaka Konbu
Product name: Onigiri (Temaki) - Hidaka Konbu
Ingredients:
Salted rice, Kelp tsykudani with sesame, Nori(dried laver seaweed), Salt, Seasoning(amino acid etc.), Acidulant, pH adjuster, Glycine, Thickening agents(polysaccharide thickener, processed starch), Magnesium Carbonate.
(Part of ingredients contains wheat, soybean)
Seller: Lawson
*"Hidaka Konbu" is kelp which is produced around Hidaka area in Hokkaido.
*"Tsukudani" is usually some kind of food(konbu, in this case) boiled in soy sauce and sugar and sake(depends) or mirin(depends). From the food label, I cannot tell how it was made.
*I bought this from Lawson near my house. Actual manufacture of this particular onigiri situates in my local area. I don't know if all of them are using same recipe or not.
商品名:おにぎり(手巻)日高昆布
原材料名:塩飯、ごま入り昆布佃煮、海苔、塩、調味料(アミノ酸等)、酸味料、pH調整剤、グリシン、増粘剤(増粘多糖類、加工澱粉)、炭酸Mg
(原材料の一部に小麦、大豆を含む)
販売者:ローソン
登録:
投稿 (Atom)