2016年2月29日月曜日

Rice seasoning: Yukari(for shiso-gohan)


Product: Yukari (for shiso-rice)

Ingredients: Red perilla, Salt, Sugar, Seasoning(Amino acid etc), Malic acid

Manufacturer: Mishima


商品:ゆかり しそごはん用

原材料名:赤しそ、食塩、砂糖、調味料(アミノ酸等)、リンゴ酸

製造者:三島食品株式会社

2016年2月28日日曜日

Dried goods: Harusame vermicelli


Product: "Gourd-mark" Harusame

Ingredients: Sweet potato starch, Potato starch, CMC(Carboxymethyl cellulose), Alum

Manufacturer: Morii Shokuhin


商品:ひょうたん印 はるさめ

原材料:かんしょ澱粉、ばれいしょ澱粉、糊料(CMC)、ミョウバン

製造者:森井食品株式会社

2016年2月27日土曜日

Pasta sauce: Ma・Maa: Neapolitan


Product: Ma・Maa Neapolitan

Ingredients: Vegetable(Tomato, Onion, Carrot, Capsicum, Garlic, Parsley), Tomato paste, Sugar, Mushroom, Salt, Vegetable oil, Butter, Vinegar, Spice, Processed starch, Seasoning(Amino acid), Acidulant, (Part of Ingredients contains soybean)

Importer: Nissin Foods

Country of origin: Vietnam


商品:マ・マー ナポリタン

原材料名:野菜(トマト、たまねぎ、にんじん、ピーマン、にんにく、パセリ)、トマトペースト、砂糖、マッシュルーム、食塩、植物油脂、バター、食酢、香辛料、加工でん粉、調味料(アミノ酸)、酸味料、(原材料の一部に大豆を含む)

輸入者:日清フーズ株式会社

原産国:ベトナム


2016年2月26日金曜日

Yogurt(Yoghurt): Morinaga: Bihidasu

Some yogurt products contains gelatin in Japan, so, I would like to pick up yogurts which has not got gelatin.


Product: Morinaga Bihidasu Plain Yogurt

Ingredients: Raw milk, Dairy product

Seller: Morinaga-nyugyo


商品名:森永 ビヒダス プレーンヨーグルト

原材料名:生乳:乳製品

販売者:森永乳業株式会社

2016年2月25日木曜日

Cooking sauce(roux): S&B: Melty Hayashi Roux


Product: S&B Torokeru Hayashi

Ingredients:
Edible fat and oil(Palm oil, Rapeseed oil), Wheat flour, Sugar, Starch, Dextrin, Salt, Mushroom bouillon, Banana, Onion paste, Soy sauce powder, Spice, Chinese cabbage extract powder, Vegetable bouillon powder, Tomato sauce powder, Tomato puree, Protein hydrolysate(Soybean), Roasted garlic powder, Seasoning(Amino acid etc), Colouring(Caramel coloring, Paprika pigment), Emulsifier, Acidulant, Flavouring

Seller: S&B


商品:S&B とろけるハヤシ

原材料名:食用油脂(パーム油、なたね油)、小麦粉、砂糖、でん粉、デキストリン、食塩、マッシュルームブイヨン、バナナ、オニオンペースト、粉末醤油、香辛料、白菜エキスパウダー、野菜ブイヨンパウダー、トマトソースパウダー、トマトピューレ、たん白加水分解物(大豆)、ローストガーリックパウダー、調味料(アミノ酸等)、着色料(カラメル色素、パプリカ色素)、乳化剤、酸味料、香料

販売者:エスビー食品株式会社

2016年2月24日水曜日

Soup: Campbell's Corn Potage


Product: Campbell's Corn Potage

Ingredients:
Vegetable(Sweet corn, Onion), Wheat, Sugar, Creme(Milk product), Salt, Vegetable oil, Whole milk powder, Butter, Soy protein, Thickener(Processed Starch), Seasoning(Nucleic acid), Flavoring, Carotene pigment

Seller: SSK
Inquiry: Campbell's Japan


商品:キャンベルスープ コーンポタージュ

原材料名:野菜(スイートコーン、タマネギ)、小麦粉、砂糖、クリーム(乳製品)、食塩、植物油、全粉乳、バター、大豆たんぱく、増粘剤(加工デンプン)、調味料(核酸)、香料、カロチン色素

発売元:SSKセールス株式会社
製品お問い合わせ先:キャンベルジャパン㈱

2016年2月23日火曜日

Crisps(Potato chips): Calbee: Potato chips: Ready salted


Product: Calbee Potato Chips - Usushio aji

Ingredients: Potato(non-GM), vegetable oil, Salt, Konbu-kelp extract powder, Dextrin, Seasoning(Amino acid etc)

Manufacturer: Calbee

*This product is deep-fried with palm oil and rice oil.


商品名:カルビー ポテトチップス うすしお味

原材料名:じゃがいも(遺伝子組換えでない)、植物油、食塩、こんぶエキスパウダー、デキストリン、調味料(アミノ酸等)

製造者:カルビー株式会社

*本品はパーム油と米油でフライしています。

2016年2月22日月曜日

Dressing: Kewpie: Deep-roasted Sesame Dressing


Product: Kewpie Fukairi Goma Dressing

Ingredients:
Vegetable oil, Fermented vinegar, Soy sauce, Sugar, Sesame, Spice extract, Shiitake mushroom extract, Salt, Seasoning(Amino acid) , Egg yolk, Yeast extract powder, Thickening agent(Xanthane gum), Sweetener(Stevia), (Part of Ingredients contains wheat and apple)

Manufacturer: Kewpie


商品名:キューピー深煎りごまドレッシング

原材料名:食用植物油脂、醸造酢、しょうゆ、砂糖、ごま、香辛料抽出物、しいたけエキス、食塩、調味料(アミノ酸)、卵黄、酵母エキスパウダー、増粘剤(キサンタンガム)、甘味料(ステビア)、(原材料の一部に小麦、りんごを含む)

製造者:キューピー株式会社QPK

2016年2月21日日曜日

Rice cracker: Iwatsuka: Black Soybean Rice Cracker


Product: Iwatsuka no Kuromame Senbei

Ingredients: Non-glutinous rice(Japan), Black Soybean(Non-GM), Vegetable oil, Salt, Seasonings(Amino acid etc.)

Manufacturer: Iwatsukaseika


商品名:岩塚の黒豆せんべい

原材料名:うるち米(日本)、黒大豆(遺伝子組換えでない)、植物油脂、食塩、調味料(アミノ酸等)

製造者:岩塚製菓株式会社

2016年2月20日土曜日

Konjac: Ita Konjac

Product: (Namaimo) Ita Konjac

Ingredients: Amorphophallus konjac root (produced in Gunma Pref.), Amorphophallus konjac root powder, Seaweed powder, Calcium hydrate(coagulant for konjac)

Manufacturer: Nakaki-shokuhin


商品名:生芋 板こんにゃく

原材料名:こんにゃく芋(群馬県産)、こんにゃく精粉、海藻粉末、水酸化カルシウム(こんにゃく用凝固剤)

製造者:ナカキ食品株式会社


  

2016年2月19日金曜日

Soup: "Knorr" Cup-soup: Mushroom Potage


Product: "Knorr" Cup-soup Kinoko Potage(Milky)

Ingredients:
Starch, Dextrin, Whole milk powder, Edible fat and oil, Cheese, Sugar, Salt, Vegetables(Potato, Onion, Carrot, Celery, Leek), Mushrooms(Mushroom, Porcini mushroom, Maitake mushroom), Sweetened condensed skim milk, Yeast extract, Pepper, Butter, Soup garnish(Hiratake mushroom, Maitake mushroom, Soy sauce, Parsley), Seasoning(Amino acid etc.), Sorbitol, Antioxidant(Vitamin E), (Part of the ingredients contains wheat)

Seller: Ajinomoto


* Knorr is a registered trademark of Knorr Naehrmittel AG.

*"Edible fat and oil"--- I cannot tell what kind of fat/oil from the description of the package..


商品名:クノール カップスープ とろーりミルク仕立ての きのこのポタージュ

原材料名:でん粉、デキストリン、全粉乳、食用油脂、チーズ、砂糖、食塩、野菜(じゃがいも、たまねぎ、にんじん、セロリ、ねぎ)、きのこ(マッシュルーム、ポルチーニ、まいたけ)、加糖脱脂れん乳、酵母エキス、こしょう、バター、うきみ(ひらたけ、まいたけ、しょうゆ、パセリ)、調味料(アミノ酸等)、ソルビトール、酸化防止剤(ビタミンE)、(小麦を原材料の一部に含む)

販売者:味の素株式会社N

2016年2月18日木曜日

Curry:Meiji "Marugoto Yasai Tokusen Irodori Yasai Curry"


Product name: Meiji "MarugotoYasai Tokusen Irodori Yasai Curry" Cyu-kara

Ingredients:
Vegetable(Potato, Squash, Tomato, Green beans, Young corn, Garlic, Ginger), Apple pulp, Fried aubergine, Yogurt, Sugar, Dried onion, Tomato juice, Vegetable oil, Tomato paste, Salt, Curry powder, Starch, Creme, Yeast extract, Skim milk powder, Lactose, Brown Mustard, Coconut milk powder, Soy sauce powder, Basil, Thickening agent(Processed starch), Seasoning(Amino acid etc.), Flavoring, Spice extract, Paprika pigment.(Part of the ingredients contains wheat)

Seller: Meiji


商品名:まるごと野菜 特選 彩野菜カレー 中辛

原材料名:野菜(じゃがいも、かぼちゃ、トマト、さやいんげん、ヤングコーン、にんにく、しょうが)、りんごパルプ、フライなす、ヨーグルト、砂糖、乾燥たまねぎ、トマトジュース、植物油脂、トマトペースト、食塩、カレー粉、でん粉、クリーム、酵母エキス、脱脂粉乳、乳糖、ブラウンマスタード、ココナッツミルクパウダー、粉末しょうゆ、バジル、増粘剤(加工でん粉)、調味料(アミノ酸等)、香料、香辛料抽出物、パプリカ色素、(原材料の一部に小麦を含む)

販売者:株式会社 明治


2016年2月17日水曜日

Tofu:Satonoyuki: KinuTofu


Product name: Toroori Maroyaka Kinu Tofu

Ingredients: Soybean(Non-GM), Coagulant(Bittern/Brine(Magnesium chloride))

Seller: Satonoyuki-syokuhin



商品名:とろーりまろやか 絹とうふ

原材料名:大豆(遺伝子組み換えでない)、凝固剤(塩化マグネシウム(にがり))

販売者:さとの雪食品株式会社

2016年2月16日火曜日

Souzai: Lawson: Simmered Squash


Product name: Kabocya-ni (Simmered Squash)

Ingredients:
Squash, Sugar, Soy sauce(contains soybean and wheat), Mirin, Flavouring, Fermented vinegar(contains wheat), Seasoning(amino acid etc.), Acidulant, Sodium acetate, Glycine.

Seller: Lawson


商品名:かぼちゃ煮

原材料名:かぼちゃ、砂糖、しょうゆ(大豆、小麦を含む)、みりん、風味調味料、醸造酢(小麦を含む)、調味料(アミノ酸等)、酸味料、酢酸Na、グリシン

販売者:Lawson


I translated "風味調味料"→Flavouring, "調味料"→Seasoning
But If somebody ask me what is the difference, I cannot tell...

2016年2月15日月曜日

Onigiri Rice Ball: Lawson: Hidaka Konbu


Product name: Onigiri (Temaki) - Hidaka Konbu

Ingredients:
Salted rice, Kelp tsykudani with sesame, Nori(dried laver seaweed), Salt, Seasoning(amino acid etc.), Acidulant, pH adjuster, Glycine, Thickening agents(polysaccharide thickener, processed starch), Magnesium Carbonate.
(Part of ingredients contains wheat, soybean)

Seller: Lawson

*"Hidaka Konbu" is kelp which is produced around Hidaka area in Hokkaido.
*"Tsukudani" is usually some kind of food(konbu, in this case) boiled in soy sauce and sugar and sake(depends) or mirin(depends). From the food label, I cannot tell how it was made.
*I bought this from Lawson near my house. Actual manufacture of this particular onigiri situates in my local area. I don't know if all of them are using same recipe or not.


商品名:おにぎり(手巻)日高昆布
原材料名:塩飯、ごま入り昆布佃煮、海苔、塩、調味料(アミノ酸等)、酸味料、pH調整剤、グリシン、増粘剤(増粘多糖類、加工澱粉)、炭酸Mg
(原材料の一部に小麦、大豆を含む)
販売者:ローソン

2016年2月14日日曜日

Mayonnaise: Kewpie Mayonnaise



Product name: Kewpie Mayonnaise

Ingredients:
Edible Vegetable Oil (including Soybean), Egg Yolk, Fermented Vinegar(including Apple), Salt, Seasoning(Amino Acid), Spice, Spice extract

Manufacturer: Kewpie



商品名:キューピーマヨネーズ

原材料名:食用植物油脂(大豆を含む)、卵黄、醸造酢(りんごを含む)、食塩、調味料(アミノ酸)、香辛料、香辛料抽出物

製造者:キューピー株式会社

2016年2月13日土曜日

Yogurt(Yoghurt): Meiji Bulgarian Yogurt

Some yogurt products contains gelatin in Japan, so I would like to pick up yogurts which has not got gelatin in it.


"LB81 is a kind of  lactic acid bacterium"


Product name : Meiji Bulgarian Yogurt Plain

Ingredient : Raw milk, Dairy product

Manufacturer : Meiji


商品名:明治 ブルガリアヨーグルト プレーン

原材料名:生乳、乳製品

製造者:株式会社 明治


2016年2月12日金曜日

Soup Stock: "Maggi" bouillon stock




Product name: "Maggi" bouillon stock (no chemical seasoning added, and not containing 27 foods which may cause food allergy)

Ingredients: Salt, Dextrin, Yeast extract, Sugar, Onion, Spices

Seller: Nestle Japan



商品名(パッケージの表示をそのまま読んだ名称):
”Maggi” アレルギー特定原材料等27品目不使用 化学調味料無添加ブイヨン

原材料名:食塩、デキストリン、酵母エキス、砂糖、たまねぎ、香辛料

販売者:ネスレ日本株式会社



For Vegetarian in Japan: Guide of Food Products and Ingredients

To start with:

 Lots of people come to Japan to travel or work or whatever, and I am quite sure some of them are vegetarian. And if you are from western countries, you may have a image of "ZEN" and unconsciously asking the image into food too.  (maybe)

Reason why I am starting this blog:

 I am Japanese, but used to live in UK and some of my friends are vegetarian. One of them used to live in Japan for 1 year, and recently I met her in UK. While we were talking, I started thinking about how she managed "Being a vegetarian in Japan".
 Reading Japanese could be a hard task especially for travelers and short visitors. There is no "suitable for vegetarians" mark on food products in Japan usually.
 So, I would like to introduce Japanese food products which seems like not containing any meat or fish through this blog and I hope this will help you while you are in Japan.

Vegetarian definition in this blog:

 No meat, no fish.
 I will put a picture of a product and write down its "name", "ingredients", and "manufacturer or seller".
 If you are outside of the definition, please read "ingredients" carefully and decide by yourself. 
 I will try to translate ingredients correctly as much as possible. 
 Although I am not living in food chemical industry, so I may write down some chemical names as it is shown on the food label. And also, I suppose sometimes I cannot judge how the ingredients were made, in that case I will write down as it is too, so please read the "ingredients" carefully and judge by yourself! (ex: food colouring stuff etc.)